“black people”、“nigger” 和 “negro” 均带有歧视意味。尤其需要注意的一点是,我们中国人常说的语气助词 “那(nei)个”,发音听起来很像 “Nigger”,在国外也要尽量避免说到,可能会引起误会。推荐阅读:留学生在阅读文献中碰到“假英文”要如何辨认|?id=1729
以貌取人不可取
在和人说话的时候,不要 “以貌取人”。“You look like…” 或者直接用你猜测中此人国家的语言和这个人对话,如果猜错了,不仅非常尴尬,还可能被当做是不尊重对方的表现。
如何对待 LGBT 群体
对于同志群体来说,正确用法有 “He's gay”和“She's a lesbian”。“He’s a gay” 和 “She's gay/a gay” 听起来都有一定的歧视意味,“She’s lesbian” 听起来比较奇怪,但是没有歧视意义。
“Homosexaul” 一开始是拿来与 “Heterosexaul” 做比较的,也是一种含歧视意义的表达。除非是在学术场合,否则日常使用都可能被认作有歧视的含义。
在询问对方感情状况,却不确定对方性取向的时候,可以用 “significant other” 来指伴侣。
精神疾病怎么办
精神上有疾病的人(mentally disabled)用 “people who have special needs” 形容,而不用 “people who are mentally retarded”。
身体残疾怎么办
残疾最正确的说法是 “challenged” 而非 “disabled” 或 “handicapped”。
盲人(blind)和听障人士(deaf)用 “vision impaired” 和 “hearing impaired” 来形容。哑巴用 “mute” 或 “without speech” 形容,不说 “dumb”。
一些后缀
“lineman” “postman” 和 “chairman” 等等以 “man” 为后缀的指代职位的名词,都被指出有性别歧视的嫌疑。
而如果再区分出来一种以 “woman” 结尾的又被认为过度强调性别,所以最合适的方法就是将其变成 “lineworker” “letter carrier” 和 “chair” 这样的中性词。
而其他里面有 man 的词,例如 “mankind”,可以用 “humankind” 来指代。
当然,后面几条可能真得很严格,大家不一定非要一字一句按照上面的 Tips 走。
中华养生网